لديها خبرة واسعة في تدريس مختلف مقررات الترجمة في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها مثل الترجمة القانونية والترجمة العلمية والترجمة الفورية وغيرها من المقررات التي يطرحها القسم. وعلى مدار مسيرتها المهنية، سعت لتزويد الطلبة بالمهارات العملية والمعرفة النظرية الضرورية لممارسات الترجمة الفعالة. وقامت بإعداد ""دليل التدريب العملي"" لطلبة الترجمة التعليمية ، والذي يهدف إلى تعريف الطلبة ومنسقي مقرر التدريب العملي والمشرفين الميدانيين بالسياسات والإجراءات والمسؤوليات التي تقع على كل طرف وطرق التقييم المتبعة. وبصفتها رئيسة لجنة البرامج والمناهج في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، فقد شاركت بشكل فعال في صياغة ومراجعة بطاقات تسكين المقررات وفقا للإطار الوطني للمؤهلات (NQF) لكل من برامج البكالوريوس والماجستير في القسم. وقد لعبت دورًا مهمًا في عملية مراجعة توصيف المقررات الأكاديمية التي يطرحها القسم بما يضمن التوافق والترابط بين مخرجات التعلم للمقررات (CILOs) والمخرجات التعليمية للبرامج (PILOs). حصلت الدكتورة لمى على درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة إدنبرة بالمملكة المتحدة، ودرجة الماجستير في الترجمة من جامعة هيريوت وات، التي تقع أيضًا في إدنبرة. تتمتع الدكتورة لمى بخبرة تزيد عن 25 عاما في مجال تدريس الترجمة في الجامعات، وعملت أيضا كمترجمة فورية، وتشمل اهتماماتها البحثية ترجمة أدب الأطفال، والتواصل بين الثقافات، والتدريس عن بعد.مجالات الخبرة
التعليم
السيرة الذاتية
الإنجازات
FACULTY BIOeditoruobone2025-02-04T09:12:45+00:00